15/01/2026

AS CAMÉLIAS DO QUILOMBO DO LEBLON ( Caetano Veloso & Gilberto Gil )

 As camélias do quilombo do Leblon

As camélias do quilombo do Leblon
As camélias do quilombo do Leblon
As camélias

As camélias do quilombo do Leblon
As camélias do quilombo do Leblon
As camélias do quilombo do Leblon
Nas lapelas

Vimos as tristes colinas logo ao sul de Hebron
Rimos com as doces meninas sem sair do tom
O que fazer
Chegando aqui?
As camélias do Quilombo do Leblon
Brandir

Somos a Guarda Negra da Redentora
Somos a Guarda Negra da Redentora

As camélias da Segunda Abolição
As camélias da Segunda Abolição
As camélias da Segunda Abolição
As camélias

As camélias da segunda abolição
As camélias da segunda abolição
As camélias da segunda abolição
Cadê elas?

Somos assim, capoeiras das ruas do rio
será sem fim o sofrer do povo do Brasil
Nele, em mim, vive o refrão
As camélias da segunda abolição virão

Célia Moura, in “No hálito de Afrodite”

 Vem

Não esperes pelo esperma tardio
Das fontes que hão-de jorrar
O cio das feras
Pelo sobressalto da espera,
Nem sequer acordes
A soturna escadaria,
Ela geme baixinho
Enquanto te aguardo.
Liberta-me apenas do negrume
Destes olhos.

14/01/2026

DE PRIMEIRA GRANDEZA ( Antônio Carlos Belchior )

 Quando eu estou sob as luzes

Não tenho medo de nada
E a face oculta da Lua
Que era minha aparece iluminada
Sou o que escondo sendo uma mulher
Igual a tua namorada
Mas o que vês
Quando me mostro estrela de grandeza inesperada

Musa, deusa, mulher, cantora e bailarina
A força masculina atrai não é só ilusão
A mais que a história fez e faz o homem se destina
A ser maior que Deus por ser filho de Adão
Anjo, herói, Prometeu, poeta e dançarino
A glória feminina existe e não se fez em vão
E se destina à vida, ao gozo, a mais do que imagina
O louco que pensou a vida sem paixão

Musa, deusa, mulher, cantora e bailarina
A força masculina atrai não é só ilusão
A mais que a história fez e faz o homem se destina
A ser maior que Deus por ser filho de Adão

Anjo, herói, Prometeu, poeta e dançarino
A glória feminina existe e não se fez em vão
E se destina à vida, ao gozo, a mais do que imagina
O louco que pensou a vida sem paixão

UMA MULHER ( Lourdes Espínola ) , in Partidas e Regressos. tradução: Albano Martins.

 Uma mulher é apenas

essa que às vezes

faz crescer ( no lugar errado )

a dúvida

numa ênfase sem lógica,

o arrepio que devagar.

Uma mulher impõe-se suavemente

com movimentos de peixe;

ela insinua-se nos teus sentidos e nas tuas palavras;

deixa um livro aberto entre os lençóis

e uma camélia

de fogo nas tuas pernas.

MEU CORPO ( Lourdes Espínola ) , in A Estratégia do Caracol; tradução: Albano Martins

 No meu corpo convergem

os mitos silenciosos.

O teu sexo, minotauro

e a criação dos gémeos nos meus seios.

A árvore da vida do meu ventre

e a sinfonia de todos os adeuses.

Repositório de histórias antigas

de tudo o que foi e o que foram

mãos ensanguentadas

de unicórnio partido.

Reconheço-me em cada canto

onde repousam,

quentes e descalços,

os quebrados mitos.

AS PALAVRAS DO CORPO ( Lourdes Espínola ), in A Estratégia do Caracol; tradução: Albano Martins

Os nossos corpos molhados pela água,

                            lambidos, entrelaçados,

                            o mar faz-nos cócegas no sexo,

                            um pé, a nuca.

                            A água espumosa

                            que nos agarra, um braço

                            como um toque por distracção

                            que te apanha,

                            me apanha

                            mas esquivo-me, tu estendes-te.

                            As nossas asas tocam-se,

                            as nossas pernas enlaçam-se

                            e a água

                            por dentro, por fora, por dentro.

                            Os nossos corpos: a água.

 

                            A lua impiedosa

                            ou a tua língua, lavando-me

                            inteira e brilhante,

                            despiu-nos.

                               O teu corpo, espelho interminável,

                            sabia que a maldade

                            estava ocupada noutro sítio.

                            E possuíste-me inteira

                            no descuido exacto da vida.

 

                            Eu serei Margarida e tu o mestre,

                            Merlin com sua língua

                            na cova mais funda

                            e a minha boca

                            uma bússola no teu corpo.

                            Os postes circulares da tua cama

                            convergem nos nós das minhas pernas

- a luz era uma vela –

mas os teus olhos

dardos na noite.

O silêncio ganhou um cheiro a sândalo marinho:

esse que derrete

as máscaras.

CORPO ( Lourdes Espínola ), in A Estratégia do Caracol; tradução: Albano Martins.

 Ofereço-te:

esta coordenada-cordilheira

esta longa seda desprendida

o buraco, o vale, o abraço prolongado.

Cavalga amor com mãos acesas

- argonauta da bússola partida –

para que sul e norte se soltem

para que os signos azuis

te devorem,

para que a minha voz cubra

o teu silêncio.

 

Onde reconheci o teu sinal,

                            onde reconheci o meu?

                            Na tua voz, nos teus olhos, nas tuas mãos

                            ou no silêncio que precede o silêncio?

                            A tua mão ordena a desordem do caos

                            e a minha paixão agita os ramos da árvore

                            que há dentro de ti

                            para que os frutos caiam.

                            Que generosos são os deuses

                            sábios e calados!

                            Posso observar o seu sorriso

                            de prazer, de entendimento

                            quando nos vêem

                            caminhando juntos,

                            desenredando os fios

                            em estranhos, secretos labirintos.

                                     

                            Podem acontecer duas coisas:

                            que o caracol se vire sobre si mesmo

                            ou que se erga rolando

                            para fora.

                            Assim são os caminhos,

                            as nossas vidas.

                            Eu dobrada sobre mim mesma

                            e tu estendendo-te, cingindo.

                            Num ponto qualquer

                            os círculos concêntricos

                            tocaram-se:

            estranhos meteoros

         de rápidos planetas.

            Não te enganes,

         posso ensinar-te muitas coisas.

         Guardo dentro de mim esse segredo,

         o que procuraste e procuras

         em tantas outras mãos.

 

De noite, quando as tuas pálpebras te cobrem,

         escapo-me,

         visito os teus fantasmas

         e examino lentamente as tuas feridas

         sanadas pela minha língua.

         Quando te aproximas

         e pensas

         escondo-me e, de assalto,

         digo o teu nome, esconjuro-o.

         E cresço dentro do teu corpo

         e tu dilatas-te no meu coração

         porque assim o disseram

         os antigos deuses.            

 

Espero-te, embora estejas a meu lado,

         calado e como ausente.

         Espero o sinal

         para o silencioso encontro

         das tuas torres com os meus cumes,

         do teu abismo

         com os meus braços.

         Embora digas o meu nome em sonhos,

         espero-te desde esta imensa

         eternidade,

         desde o território do amor,

         semeando.   

 

A tua carícia é um laço,

                            seda colada à minha pele,

                            veludo que se estende

                            e se agarra às minhas pernas.

                            A tua carícia é um látego feroz

                            que me submete ao jugo do teu tempo

                            e do teu prazer.

                            A tua carícia solta

                            o mar enlouquecido

                            dos meus gemidos.
 Se pudesses ver que sou uma espécie em extinção:

                            humana, demasiado humana.

                            Se o teu cérebro pudesse autorizar

                            o teu coração,

                            se fechasses os olhos.

                            Se sentisses

                            toda esta constelação que treme

                            nas minhas mãos.

                            Se pudesses receber o meu coração,

                            olhá-lo fixamente,

                            ser sua testemunha

                            antes que se extinga.

                            Se pudesses.

 

                         Um dia os ponteiros dos relógios girarão ao contrário

                            e os nomes repetir-se-ão

                            sem pensar nisso.

                            A presença de tantas madrugadas

                            que trago nos alforges

                            despertará.

                            E abrir-te-ei a porta

                            como antigamente:

                            tremor, raiz cravada no meu epicentro.

                            A noite será oferenda:

                            a serpente de seda e a taça da ninfa,

                            unidas,

                            tão amadas.

VAMOS CONSIDERAR TUDO ( Lourdes Espínola ) in Tímpano e Silêncio; tradução: Albano Martins

 Vamos considerar tudo:

o teu olhar empapado de outras noites,
as tuas mãos de semente
prestes a cravar-se nas minhas costas,
e sobretudo o teu fogo, tão criador
e que receio me destrua;
e também
a morte pontual do amor,
como tu disseste.
É melhor, porém, assim: não consideremos nada
e
estende
o ramalhete de nervos dos meus dedos
apenas para que Deus
não me encontre adormecida.

UMAS MÃOS EXPERIENTES ( Lourdes Espínola ), in Tímpano e Silêncio; tradução: Albano Martins

Este resumo não está disponível. Clique aqui para ver a postagem.

PROCURAR A TUA BÚSSOLA ( Lourdes Espínola ) ,in Tímpano e Silêncio; tradução: Albano Martins

 Procurar a tua bússola,

ser taça, fruto, receptáculo,
som do amor
que se junta na água e na terra.
Madrugadas tardias
a tecer a tua boca na minha almofada
(entre a meada da lembrança
e a do esquecimento).
Acordo tersa,
fecunda hélice perene;
esta espiral aquática
que ignora sempre o teu apelo.
Jogo do tímpano e do som
carregado de humidade e de colinas,
de língua de desejo
ou tensa funda.
Eu sou a tépida humidade
que não volta,
sou o desejo que espera em silêncio,
sou a outra que acorda de madrugada.

SOLIDÃO ( Lourdes Espínola ), in Ser Mulher e Outras Desventuras. tradução: Albano Martins.

 Com o cheiro dos meus poros,

inclinas-te comodamente
sobre o longo corredor do meu peito.
Órfã de mim mesma,
percorres as minhas entranhas,
reconheces o ten velho território.
Escorpião mordido
pelo seu próprio veneno
vejo-me retorcida
no teu sorriso final.

DELMIRA ( Lourdes Espínola ), in Ser Mulher e Outras Desventuras. tradução: Albano Martins

 Ser contradição ou mulher

é a mesma coisa, afinal,
arder
fingir pudor
calar, cantar
adorar o próprio corpo
engalaná-lo com vestidos
cremes, perfumes e artifícios
tudo envolto cm falsa modéstia.
 
E ter
a medida exacta,
o olhar virginal
os olhos sorridentes
mas desejando
a longa carícia
que solte os cavalos
do desejo sabiamente reprimido.

MITO DA CRIAÇÃO ( Lourdes Espínola ), in As Palavras do Corpo : tradução: Albano Martins.

 Abri as pernas

para dar luz ao sol.
O calor derretia-se nas minhas costas
e a sua luz
iluminava os meus joelhos.
As articulações, ao rodar,
transformaram-se em música
que se apaziguava com o passar do tempo.
Abri os braços
e dos seios nasceu a lua.
Então a tua língua
ergueu-me para a humanidade inteira.